fr
  • English
  • Nederlands
  • Slovenščina
  • Slovenčina
  • Српски
  • Norsk
  • 汉语
  • ภาษาไทย
  • 한국어
  • 日本語
  • Suomi
  • Dansk
  • ह िन ्द ी
  • Ελληνικά
  • Čeština
  • Magyar
  • Български
  • الع َر َب ِية.
  • Bahasa Melayu
  • Português
  • עברית
  • Polski
  • Română
  • Svenska
  • Русский
  • Français
  • Deutsch
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Türkçe
  • Italiano

Épreuve de Luryls avec des sous-titres traduits en machine dans l'anime d'Ecchi

Ajoutée le 12-03-2024
0%
Merci

La quête de Luryls pour l'anime sous-titré d'Ecchi frappe un chiffon avec une traduction assistée par machine. Au milieu de travestis et d'éléments de jeu, elle se lance dans un voyage humoristique et érotique de traduction erronée et d'exploration sexuelle.

Luryl, une passionnée de l'anime et de l'éroge d'Ecchi, décida d'expérimenter l'ajout de sous-titres traduits par machine à son contenu pour adultes préféré.Elle croyait que l'ajout des sous-titrages anglais améliorerait l'expérience de visionnage pour les fans anglophones, rendant le dialogue plus accessible et les scènes plus immersives.Cependant, alors qu'elle commençait son entreprise, elle rencontra une série d'incidents hilarants.D'abord, le logiciel de traduction automatique semblait avoir du mal à comprendre le dialecte unique et l'argot souvent utilisés dans les jeux pour adultes et le hentai.Des phrases comme "Technique de gorge profonde" étaient rendues comme "méthode de profondeur de la gorge", laissant Luryl en points. Le logiciel a également lutté avec les sous-entendus sexuels et les doubles sens qui sont courants dans le contenu pour adultes, conduisant à des sous-titres amusants et souvent involontairement drôles.Malgré les défis initiaux, Luryl a continué son expérience, enfilant une tenue de soubrette et se livrant à ses jeux préférés et hentai avec les sous - titres ajoutés.Le résultat a été une folle chevauchée de rire et d'érotisme, alors qu'elle naviguait dans les traductions hilarantes et embrassait l'humour involontaires.

Loading comments